据我理解;在我看来:用于表明接下来是基于个人理解/掌握的信息所做的陈述,语气较委婉,暗示“可能并非绝对确定”。(更常见、也更自然的近义表达是 to my knowledge。)
/tə maɪ ˌʌndərˈstændɪŋ/
To my understanding, the meeting starts at 3 p.m.
据我理解,会议下午三点开始。
To my understanding, the policy applies only to full-time employees, unless the contract states otherwise.
据我理解,这项政策只适用于全职员工,除非合同另有规定。
这是一个结构性表达:由介词 to + 物主代词 my + 名词 understanding(“理解、认知”)组成,字面意思接近“就我的理解而言”。其中 understanding 源自动词 understand(理解),在书面/正式语境中常用来引出带保留的判断。
该表达更常见于现代非虚构写作(新闻报道、学术论文、法律/商务文件、访谈稿)中,用作“限定语气/避免绝对化”的话语标记;在经典文学中更常见的对应功能表达通常是 as I understand it、to my knowledge、I believe 等。较具代表性的“正式英语写作”语域可参照: